„Лети, душо моја, кроз безбројне даљине...“
| Автор | Борис Пастернак |
| Издательство | Азбука |
| Серия | Абецеда-поезија |
| Год издания | 2022 |
| ISBN | 978-5-389-20573-4 Скопировано |
| Страниц | 416 |
| Обложка | Тврди повез |
| Формат | 2,1x12x17,1 |
| Возрастные рамки | 16+ |
Поетски преводи Бориса Леонидовича Пастернака, највећег песника 20. века, добитника Нобелове награде, одавно су постали „чињеница руске поезије“ и део су његовог уметничког света као прекретнице, донекле дефинишући његов сопствени стваралачки пут. Међу песницима којима се Борис Пастернак обраћао као преводилац били су Шекспир и Гете, Шели и Китс, Верлен, Рилке, Петефи и други. Према Пастернаку, превод треба да буде самодовољно уметничко дело. Он је оправдан само када…
-
BeogradНије доступно за преузимање
Gavrila Principa 29
11040 Beograd
Србија -
Novi SadНије доступно за преузимање
Jevrejska 14
21100 Novi Sad
Србија
Поетски преводи Бориса Леонидовича Пастернака, највећег песника 20. века и добитника Нобелове награде, одавно су постали „чињеница руске поезије“ и део су његовог уметничког света као прекретнице, донекле дефинишући његов сопствени стваралачки пут. Међу песницима којима се Борис Пастернак обраћао као преводилац били су Шекспир и Гете, Шели и Китс, Верлен, Рилке, Петефи и други. Према Пастернаку, превод треба да буде самодовољно уметничко дело. Он је оправдан само када преноси дух оригинала и производи утисак „живота, а не књижевности“: „Подударност са текстом је преслаба веза да би се осигурала сврсисходност превода. Такви преводи не испуњавају своја обећања. Њихова бледа препричавања не дају представу о главној страни теме коју покушавају да одразе — њеној снази.“
У онлајн продавници су доступне следеће опције плаћања:
- Готовина или банковна картица приликом преузимања.
- Банковном картицом онлајн.
Информације ће се појавити касније