„Ја сам човек, моје место је на земљи...“ Поетски преводи
| Автор | Борис Пастернак |
| Издательство | Азбука |
| Серия | Азбука-класик (џепна књига) |
| Год издания | 2019 |
| ISBN | 978-5-389-16286-0 Скопировано |
| Страниц | 352 |
| Обложка | Меки повез |
| Формат | 1,6x11,6x18 |
| Возрастные рамки | 16+ |
Преводи поезије Бориса Леонидовича Пастернака, највећег руског песника и добитника Нобелове награде, део су његовог уметничког света „као прекретнице које донекле дефинишу његов сопствени стваралачки пут, јер је Пастернак, опседнут љубављу према песницима које је преводио, успео да пренесе ово величанствено стваралачко узбуђење читаоцу“, написао је књижевни критичар и Пастернаков савременик А. Јевгењев. Међу таквим песницима су Шекспир и Гете, Бајрон и Шели, Китс, Верлен, Рилке и други. Према Па…
-
BeogradНије доступно за преузимање
Gavrila Principa 29
11040 Beograd
Србија -
Novi SadНије доступно за преузимање
Jevrejska 14
21100 Novi Sad
Србија
Поетски преводи Бориса Леонидовича Пастернака, највећег руског песника и добитника Нобелове награде, део су његовог уметничког света „као прекретнице које донекле дефинишу његов сопствени стваралачки пут, јер је Пастернак, опседнут љубављу према песницима које је преводио, успео да пренесе ово величанствено стваралачко узбуђење читаоцу“, написао је књижевни критичар и Пастернаков савременик А. Јевгењев. Међу таквим песницима су Шекспир и Гете, Бајрон и Шели, Китс, Верлен, Рилке и други. Према Пастернаку, превод има смисла само када преноси дух дела и, попут оригинала, производи утисак живота, а не књижевности: „Подударност са текстом је преслаба веза да би се осигурала сврсисходност превода. Такви преводи не испуњавају своја обећања. Њихова бледа препричавања не дају представу о главној страни теме коју покушавају да одразе – њеној моћи.“
У онлајн продавници су доступне следеће опције плаћања:
- Готовина или банковна картица приликом преузимања.
- Банковном картицом онлајн.
Информације ће се појавити касније