У уредниковој лабораторији. Реч жива и мртва
| Автор | Нора Гал |
| Издательство | Азбука |
| Серия | Нефикција. Велике књиге |
| Год издания | 2024 |
| ISBN | 978-5-389-24847-2 Скопировано |
| Страниц | 704 |
| Обложка | Тврди повез |
| Формат | 3,7x14,8x21,7 |
| Возрастные рамки | 16+ |
Ова збирка обухвата две књиге о руском језику, чији значај и јединственост остају неупоредиви чак и деценијама након њиховог објављивања. „У уредничкој лабораторији“ (1960) једна је од главних књига посвећених чистоти и богатству руског језика. У својој књизи, изузетна књижевница, критичарка и књижевна научница Лидија Чуковскаја дели своје искуство рада у легендарној редакцији Детгиза. Према речима ауторке, „ова књига није уџбеник о уређивању. Не постављам себи никакве образовне циљеве и мало је вероватно да...
-
BeogradНије доступно за преузимање
Gavrila Principa 29
11040 Beograd
Србија -
Novi SadНије доступно за преузимање
Jevrejska 14
21100 Novi Sad
Србија
Ова збирка обухвата две књиге о руском језику, чији значај и јединственост остају неупоредиви чак и деценијама након њиховог објављивања. „У уредничкој лабораторији“ (1960) једна је од главних књига посвећених чистоти и богатству руског језика. У својој књизи, изузетна књижевница, критичарка и књижевна научница Лидија Чуковскаја дели своје искуство рада у легендарној редакцији Детгиза. Према речима ауторке, „ова књига није уџбеник о уређивању. Не постављам себи никакве образовне задатке, и мало је вероватно да било који уџбеник може послужити за савладавање те уметности у било којој мери. Сврха књиге је другачија: једноставно сам желела да разумем искуство које сам ја и моји најближи другови акумулирали, да га сакупим и генерализујем, да уведем читаоца у круг оних мисли, оних брига и питања са којима сам се сусретала током три деценије књижевног рада.“ Нора Гал је изванредна преводитељка енглеске и француске књижевности, чија су дела („Мали принц“ Сент-Егзиперија, „Странац“ Камија, „Убити птицу ругалицу...“ Харпер Ли и многа друга) одавно уврштена у ризницу руске књижевности. Њено главно теоријско дело, „Жива и мртва реч“, посвећено је књижевном превођењу и представља квинтесенцију ауторкиног искуства као уреднице и преводитељке. Ауторка се бриљантно и духовито поиграва најбогатијим материјалом, прикупљеним на основу више од пола века рада са текстовима, бранећи и штитећи једно од најважнијих богатстава наше културе – чистоту руског језика.
У онлајн продавници су доступне следеће опције плаћања:
- Готовина или банковна картица приликом преузимања.
- Банковном картицом онлајн.
Информације ће се појавити касније