Алиса у земљи чуда БМЛ Заходер
| Автор | Луис Керол |
| Издательство | СЗКЭО |
| Серия | Библиотека светске књижевности |
| Год издания | 2024 |
| ISBN | 9785960309042 Скопировано |
| Страниц | 176 |
| Обложка | Тврди повез |
| Формат | 25x18x1,5 |
| Художник | Чижиков В.А. |
Тешко је представљати Луиса Керола читаоцима. Његова прича о Алисиним авантурама преведена је на више од стотину језика света. Постоје чак и посебне студије о особеностима превођења његових књига на националне језике, јер је то веома тежак задатак. Керолов текст је пун не само духовитости, каламбура и вербалних парадокса, већ и поетских пародија на стихове познате у његово време...
-
BeogradНије доступно за преузимање
Gavrila Principa 29
11040 Beograd
Србија -
Novi SadНије доступно за преузимање
Jevrejska 14
21100 Novi Sad
Србија
Тешко је представити Луиса Керола читаоцима. Његова прича о Алисиним авантурама преведена је на више од стотину језика света. Постоје чак и посебне студије о особеностима превођења његових књига на националне језике, јер је то веома тежак задатак. Керолов текст је пун не само духовитости, каламбура и вербалних парадокса, већ и поетских пародија на стихове познате у његово време. Стога ће дословни превод „Алисе“ бити неразумљив или преоптерећен коментарима, а превише слободан превод ризикује да се удаљи од оригинала и изгуби енглески национални колорит. Било је покушаја да се Керол „русификује“. Године 1879. објављено је анонимно препричавање – „Соња у царству Диве“. У њему су све енглеске реалности замењене руским. На пример, Луди Шеширџија се претворио у Иљушку Лажова. У Набоковљевом преводу, објављеном 1923. године, Алиса је постала Ања, а Чеширска мачка Масленица. У том контексту, Демуров превод је класичан и најближи оригиналу. Није случајно што је објављен 1977. године у академској серији „Књижевни споменици“. Па ипак, како је сама Демурова приметила, „немогуће је тачно пренети на другом језику концепте и реалности које не постоје на том другом језику“. Стога, сваки превод Кероловог текста има своје предности и мане. Превод објављен у овој књизи од стране изванредног писца и песника Бориса Владимировича Заходера има много таквих предности. Он је Керолову књигу учинио разумљивом за школску децу, засићивши је каламбурима на руском језику. Исплакавши море суза, Алиса се налази у жалосној ситуацији, а на њену опаску о жељи да се добро проведе, Шеширџија одговара: „Не можеш да проводиш време“. А Заходер има много таквих каламбура; захваљујући њима, сачуван је замршен и хировит дух Керолове бајке. Заходеров превод, објављен 1971-1972. у часопису „Пионир“, илустрован је величанственим цртежима Виктора Александровича Чижикова. У овом издању они су дати у боји. Чижиковљев блистави таленат додаје додатне боје Кероловој причи. У његовој Алиси и скоро сви остали ликови бајке, за разлику од класичних цртежа Тенијела, често се смеше. Чижиков стално игра заједно са Заходером. На пример, он приказује Рибљи деликатес као јесетру са празном конзервом кавијара на глави. У његовим цртежима у распореду часова, цртање, захваљујући прецртаном слову, претвара се у предење, а историја - у хистерију. Лепо је када два талента раде заједно на књизи. Уживајте у читању!
У онлајн продавници су доступне следеће опције плаћања:
- Готовина или банковна картица приликом преузимања.
- Банковном картицом онлајн.
Информације ће се појавити касније